Buchheim

"Von den Sternen kommen wir, zu den Sternen gehen wir. Das Leben ist nur eine Reise in die Fremde" -Hildegunst von Mythenmetz

Mittwoch, Januar 02, 2008

Mabel? Emma?

Aber wo wir gerade beim Thema Weihnachtsgeschenke waren, möchte ich an dieser Stelle dem geschätzen Edgar Lösel für einen wunderhübschen antiquarischen Gedichtband mit englischen Übersetzungen von Gedichten Christian Morgensterns danken: "Das Mondschaf- The Moon Sheep"

Ich liebe diese Gedichte und auch auf englisch schaffen sie es umgehend, mich zu verzaubern. Ob melancholisch:

..........All sea-gulls have such wayward air,
..........As if their name were Mabel.
..........A white and fleecy down they wear.
..........With shot, they're massacrable.

..........I'm not the man to shoot them dead,
..........That would be rather vicious -
..........To feed with raisins them and bread,
..........Seems to me quite delicious.

..........Man cannot hope in elegance
..........Of flight to reach the sea-gull.
..........If Mabel to be called you chance,
..........Be glad to look her equal.

philosophisch:

..........The moor-sheep stares at me struck with awe,
..........As if I were the first of men it saw.
..........Its look entchants. We stand as if asleep;
..........It seems the first time that I see a sheep.

oder wie im Titelgedicht sogar auf Latein:

..........Lunovis in planitie stat
..........Cultrumque magn' exspectitat.
...............Lunovis

..........Lunovis herba rapta it
..........In montes, unde cucurrit.
...............Lunovis.

..........Lunovis habet somnium:
..........Se culmen rer' ess' omnium.
...............Lunovis.

..........Lunovis mane mortuumst.
..........Sol ruber atque ips' albumst.
...............Lunovis.

es kann so einfach sein, mich glücklich zu machen!

Einzig die Übersetzung von "Mondkalb" mit "Moon-Rat" erscheint mir etwas... nun, uncharmant. Da man dies aber kaum Christian Morgenstern vorwerfen kann, gibt es das ästhetische Wiesel hier im Original:

Ein Wiesel
saß auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.

Wißt ihr,
weshalb?

Das Mondkalb
verriet es mir
im Stillen:

Das raffinier-
te Tier
tats um des Reimes willen.



2 Comments:

Blogger Edgar Loesel said...

Auf Vogonisch klingt das Gedicht übrigens so:

Eitrig Schwämmeling

Schnürsel
birst eitrig Schwämmeling
in eklen Schlündelschleim.

Schlump, ihr
Schorfgarump?

Brachzarg
gröchelbrich
durch gurgle Würgeldröhne:

Aaskadaverumpf
Gorg, Wörgel Euch zu Krumpf!


Nicht schön, aber das kann man von einer vogonischen Gedichtübetraguna wohl kaum erwarten.

Herzlichst grüßt,
Ihr Edgar Lösel

3:59 PM  
Blogger Edgar Loesel said...

Es soll natürlich "Gedichtübertragung" heißen. Entschuldigen Sie bitte diese orthographischen Nachlässigkeiten.

Herzlichst,
Ihr Edgar Lösel

4:47 PM  

Kommentar veröffentlichen

<< Home